Небуквальный перевод: с какими поговорками не справляются иностранцы

Поговорки и идиомы всегда представляют сложность вне зависимости от языка. Сегодня мы разберем несколько запутанных отечественных поговорок.

«Заморить червячка»

Всякий русский понимает, что здесь речь скорее всего пойдет о приеме пищи и об утолении голода. Но иностранцев эта фраза просто ставит в тупик.

Начать стоит с того, что она изначально содержит в себе глагол с устаревшим значением. «Морить» образовано от слова «Мор», что и является архаичным аналогом слова «Голод». Но даже если иностранец знаком с этим словом и образованным от него глаголом, то задачка остается еще более запутанной.

Ведь слово «морить» или «заморить» чаще всего и используется в значении «оставить голодным». И при чем тут червяк – совершенно непонятно.

При этом русские подразумевают вовсе не голодание, а, наоборот, активное потребление пищи. Так что перевести и понять эту фразу иностранцам бывает ну совсем нелегко.

Цыплят по осени считают

Эта фраза знакома многим русским, которые даже близко не связаны с фермерским хозяйством. А вот иностранцы бывают порядком озадачены подобным выражением в контексте обсуждения, например, планов на будущее. Зачем считать цыплят, если речь идет, например, об ипотеке? И при чем тут осень?

Возможно, иностранцы, которые когда-либо занимались сельским хозяйством, поймут, что считать цыплят, действительно, разумнее осенью, потому что далеко не все из них, что родились весной, дожили до осени.

Обратите внимание: С какими проблемами я сталкивалась после путешествия по Ирану.

Но при чем тут планы на будущее, не связанные с птицеводством?

И только после тщательного и подробного объяснения они могут понять, что здесь речь идет не о цыплятах и осени, а о том, что не стоит делать преждевременные выводы, поскольку велика вероятность того, что они могут оказаться ошибочными.

Все зайцы - козлы

Даже носители языка могут быть озадачены данной фразой вне контекста. А теперь перенесите это выражение в атмосферу общественного транспорта, например, автобуса, трамвая или электрички. И сразу становится понятно, что зайцы, действительно, те еще козлы, особенно с точки зрения водителя, машиниста или кондуктора.

А вот для иностранца два метафорических выражения в одной фразе – больше, чем может вынести их понимание. Тем более, что «козел» во многих языках вообще не является грубым оскорблением.

Ну и как быть с тем, что безбилетников в России называют зайцами? Такие тонкие культурные особенности бывает непросто объяснить законопослушным гражданам других стран.

Рак на горе свистнет

Происхождение этого выражение незнакомо даже многим носителям русского языка, а как объяснить это иностранцам? Конечно, значение можно примерно угадать по интонации, с которой обычно произносят данный фразеологизм, но сама по себе фраза остается для иностранцев загадкой.

Кстати, аналоги этой фразы есть во многих других языках. Например, в английском есть выражение «когда свиньи полетят», а также «когда снег в августе пойдет». Так или иначе означают они примерно одно и то же – событие произойдет при очень низкой вероятности.

Но почему рак должен свистнуть на горе иностранцам придется объяснять очень долго…

После дождичка в четверг

А вот происхождение этого фразеологизма достаточно известное, хотя и очень старое. Его происхождение восходит к древним славянским традициям. В период язычества на Руси поклонялись верховному богу громовержцу – Перуну.

Он владел дождями, бурями и грозами. И именно ему возносили молитвы и жертвоприношения по четвергам, чтобы он смилостивился и ниспослал дождь, который помог бы расти посевам.

Сам Перун был богом весьма суровым и дождь посылал далеко не всегда, именно поэтому фраза «после дождичка в четверг» стала шутливым выражением, синонимом слова «когда-нибудь» или даже «никогда».

ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ на мой YouTube канал! Ставьте ПАЛЕЦ ВВЕРХ и

ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ на сайт

Читайте также:

Ни в коем случае: что нельзя носить во время путешествия?

9 любопытных фактов о русском языке

Топ-3 великих открытия не оцененных современниками

#русский язык #лингвистика #обучение #интересные факты #история #культура #воспитание #учеба #традиции и обычаи разных стран #россия

Больше интересных статей здесь: География.

Источник статьи: Небуквальный перевод: с какими поговорками не справляются иностранцы.




Закрыть ☒