10 белорусских слов, которые россияне часто ошибочно принимают за украинские

Россияне, с которыми мне доводится общаться в Беларуси, иногда удивляются: почему я то и дело вставляю в свою речь украинские слова? Мне и самому удивительно, ведь украинского я не знаю. Оказалось, за украинские слова мои знакомые принимают белорусские. Составил субъективную подборку таких слов-обманок, знание которых поможет вам не попасть в неловкую ситуацию.

10 белорусских слов, которые россияне часто ошибочно принимают за украинские

"Чырвоны"

Слово произносится как ‘чырвОны’ и в переводе на русский означает «красный». Оно белорусское. Справедливости ради: спутать с украинским словом не сложно, ведь аналог действительно звучит похоже – ‘червоний’.

"Крывасмок"

А это слово, звучащее как ‘крывасмОк’, переводится с белорусского языка как «кровосос», или «кровопийца». Например, крывасмоком можно назвать комара.

"Прыгожы"

Очень распространённая ошибка многих моих знакомых россиян: ‘прыгОжы’ считать украинским словом. На самом деле оно белорусское, и переводится как «красивый». Украинский аналог звучит как ‘гарний’. Таким образом, какой-нибудь общеславянский хлопец в Беларуси будет считаться «прыгожым», а в Украине - «гарним».

"Сланечник"

Встречается реже, но мне доводилось слышать ошибку на этом слове. ‘СланЕчник’ переводится с белорусского языка как «подсолнух».

"Вявёрка"

Очень красивое белорусское слово ‘вявЁрка’ означает обыкновенную белку. Отличается от украинской ‘билки’. А уменьшительно-ласкательное от «белка» на белорусском звучит как ‘вявЁрачка’.

10 белорусских слов, которые россияне часто ошибочно принимают за украинские

"Плявузгаць"

Это просто-напросто гениальное слово, свидетельствующее о лаконичности белорусского языка. ‘ПлявУзгаць’ означает «нести чушь». Несмотря на белорусские корни, это слово очень органично впишется и в русскую речь. Что удивительно – его значение легко понять, даже с овсем не зная белорусской мовы. Понятно интуитивно.

"Кахаць"

Белорусский мужчина белорусскую женщину не любит, а ‘кахАе’. В украинском похоже, но всё-таки иначе: ‘кохАти".

"Дзьмухавец"

‘ДзьмУхавец’ – также белорусское слово, означающие одуванчик.

"Суніца"

‘СунИца’ с белорусского языка переводится как «земляника». «Мы собрали земляники» на белорусском языке будет «мы назбіралі суніц».

"Дзякуй!"

Также белорусское слово: ‘дзЯкуй’ означает «спасибо». В украинском языке похоже: ‘дякую’ или ‘спасиби’.

Дзякуй вам за внимание!