Немного о русском языке и иностранной культуре

Блины, локдаун, кейс и событие - в последнее время в нашем языке появилось невероятное количество иностранных заимствований, что многих не только раздражает, но и пугает. 

Простые уборщики вдруг становятся клининговыми менеджерами, а знакомые всем по девяностым челноки и ритейлеры — модными закупщиками. О всяких там зефирках, кейк-попсах и прочих кулинарных джентльменах и говорить не стоит: еще немного, и нужен переводчик с русского на современный русский - столько заимствований в нашей речи. Но на самом деле еще слишком рано, чтобы думать об этом. Ведь заимствование – это норма для языка. Но их избыточность исчезла. 

Якорь, селедка, сарафан и даже ангел акварелью – заимствованные слова, которые прижились в нашей речи и стали нашими «родными». Но оно и понятно: аналогов им в языке просто не нашлось. Будь то блинчик и оладья, зефир и зефир. Но и здесь не все так просто. 

Так получилось, что я переводчик с первым образованием. Вот почему я кое-что понимаю в блинах, зефире и корндогах: это оригинальные продукты, которые действительно не имеют ничего общего с привычными нам десертами и закусками. Они отличаются способом приготовления, ингредиентами и вкусом, поэтому назвать их одним словом просто невозможно. 

Да, когда-то давно, когда наша страна была относительно изолирована от внешних влияний, и мы не могли отведать настоящего зефира, переводчики использовали метод одомашнивания перевода, чтобы хотя бы примерно передать людям ощущение от определенного продукта.

Обратите внимание: Острые социальные темы (и немного политики) в "коммиксах" про карму во Вьетнаме. Странно и неоднозанчно, на мой взгляд.

Так йогурт становится кефиром с фруктами, а блин блинчиком. 

Теперь, когда опустился занавес, мы попробовали новинки и поняли: разница есть. Да, есть некоторые сходства в блюдах, но есть и отличия. Так что одни и те же нажатия клавиш отличаются от лепешек так же, как рисовая каша на молоке отличается от плова, китайского риса и кутьи. Суть та же, а блюда разные. И назвать все это одним именем просто невозможно. В этом суть отчуждающего перевода: сохранить культурную идентичность другого народа и показать, что у него все немного иначе. 

И это хорошо для языка. Он постоянно развивается, в нем постоянно появляются новые слова и понятия, ведь окружающий нас мир тоже развивается и умножается. Культурные реалии уникальны для каждого народа, поэтому подстроить их под себя просто невозможно: только уважая чужую культуру, можно добиться уважения к своей. 

Проблема возникает, когда в игру вступает мода на все иностранное в ущерб родному. Бант вместо картины и футляр вместо футляра — явное увольнение, которое не следует поощрять. 

Понравилась статья? Ставьте ❤️ и подписывайтесь на сайт «Культурный контекст», чтобы не пропустить новые, интересные истории о культурах народов мира.

Больше интересных статей здесь: География.

Источник статьи: Немного о русском языке и иностранной культуре.




Закрыть ☒