Мой переезд в Марокко два года назад открыл для меня удивительный мир, полный контрастов и тепла. Среди множества вопросов о жизни здесь один аспект вызывает у меня особую любовь к этой стране и искреннюю радость за тех, кто здесь рождается. Речь идет о языковом многообразии, которое является не просто особенностью, а настоящим сокровищем и огромным преимуществом для местных детей с самого рождения.
Исторический путь Марокко — это путь пересечения культур и народов. Каждая эпоха оставила свой след в языке. От коренных берберов остались их языки в нескольких диалектах. Арабские завоеватели принесли арабский. Колониальное прошлое подарило французский и испанский. Сегодня молодежь активно осваивает английский для глобальных возможностей, а встретить человека, говорящего по-русски, — тоже не редкость. Это создает уникальную лингвистическую мозаику.
Арабский язык: от классики до живого общения
В Марокко сосуществуют две формы арабского: классический «фусха» (официальный язык СМИ и документов) и разговорный «дарижа». Именно дарижа — язык повседневности, объединяющий всех от таксиста до профессора. Это живой, гибкий язык, грамматика которого основана на классическом арабском, а лексика — настоящий «коктейль» из заимствований, адаптированных местным колоритом. Например, «полиция» здесь — «Болис» (от французского «la police»), а «неделя» — «семэна» (от «une semaine»). Интересно, что у дарижи нет собственной письменности, и для сообщений в соцсетях марокканцы creatively используют латинские буквы и цифры.
Пример фразы «Мне нравится читать книги»: на дариже (верхняя строка) и классическом арабском (нижняя строка).
Французский язык: наследие и социальный лифт
Французский, оставшийся со времен протектората, — это не второй государственный, но второй по значимости язык. Владение им — признак образования и ключ к карьере. Чем лучше французский, тем выше шансы на хорошую должность и зарплату. Поэтому его изучению уделяется огромное внимание, и он повсеместно встречается в названиях заведений и деловой сфере.
Обратите внимание: Почему на Кубе любят русских девушек, а своих не сильно.
Многие кафе и рестораны носят французские названия, подчеркивая культурную связь.
Испанский, английский и даже русский
Испанский доминирует на севере и в Западной Сахаре, также как наследие колониальной эпохи. Порой разница в языковом коде между жителем севера и юга так велика, что они с трудом понимают друг друга, даже говоря на дариже, из-за обилия разных заимствований.
Английский — язык глобальных возможностей. Хотя школьное преподавание часто оставляет желать лучшего, молодежь активно учит его самостоятельно через интернет и курсы, особенно в туристических центрах.
Русский язык тоже находит свое место. Многие марокканцы едут учиться в Россию, дети из смешанных семей часто bilingual, а в туристических зонах русскую речь понимают и ценят. Символично, что даже в общественных пространствах небольших городов можно встретить арт-объекты с буквами кириллицы, что говорит о теплом отношении и культурном интересе.
Буквы кириллицы в марокканском сквере (на фото не все вошли в кадр).
Представьте, каково это — расти в такой среде. Марокканский ребенок с первых лет жизни впитывает несколько языковых систем. К моменту поступления в школу многие свободно говорят на двух-трех языках. Это не просто навык — это иное мышление, культурная гибкость и огромное окно в мир. Вот в чем заключается настоящее везение — в естественном, «впитанном с молоком матери» multilingualism, который становится прочным фундаментом для будущего.
Больше интересных статей здесь: География.
Источник статьи: На каких языках говорят в Марокко, и почему детям, рожденным здесь, крупно повезло.