В непростые времена полезно иногда отвлечься от тревожных новостей. Предлагаем вам лёгкую и познавательную подборку — семь слов из белорусского языка, которые являются классическими «ложными друзьями переводчика». Они выглядят очень знакомо для русского уха, но имеют совершенно иное значение, что может привести к забавным или неловким ситуациям.
Хвоя — это не только иголки
В русском языке «хвоя» — это общее название листоподобных органов хвойных деревьев: елей, сосен, пихт. В Беларуси же это слово приобрело более конкретное значение. Услышав «хвоя», белорус, скорее всего, подумает именно о сосне. Контекст близкий, но нюанс важный.
Пыска — это совсем не смешно
Это слово часто вызывает улыбку у россиян из-за его звучания. Однако в белорусском языке «пыска» — это абсолютно нейтральное и даже милое слово, означающее «мордочка» (животного) или «лицо» (человека, часто в уменьшительно-ласкательной форме). Яркий пример — строчка из известного стихотворения: «Высунуў крот з нары сваю пыску...», что переводится как «Высунул крот из норы свою мордочку...».
Жалоба или траур?
Здесь важно не только значение, но и ударение. То, что в России называют «жАлобой» (обращением с претензией), в Беларуси звучит как «скарга». А вот слово «жалОба» (с ударением на второй слог) имеет глубоко печальный смысл и означает «траур», «скорбь».
Склон: география против грамматики
Для русского человека склон — это покатая поверхность холма или горы. В белорусском же языке это сугубо лингвистический термин. «Склон» здесь означает грамматический «падеж». Так что, обсуждая в Минске склонение существительных, вы будете говорить именно о «склонах».
Палица: оружие или мебель?
Русское слово «пАлица» вызывает образы богатырской дубины или древкового оружия. Его белорусский собрат — «палIца» (с ударением на «и») — куда более мирный предмет обстановки. Это обычная «полка» для книг или посуды. Разница — всего в одной букве и ударении, а смысл кардинально меняется.
Другой или второй?
Белорусское слово «другi» (произносится как «други») внешне очень похоже на русское «другие». Но означает оно не «иные», а «второй» по счёту. Если же нужно сказать «другой человек» в значении «иной», «не этот», используется слово «iншы».
Тварь: оскорбление или часть тела?
В русской речи «тварь» — это резкое оскорбительное слово. В белорусском же «твар» — это просто «лицо», нейтральное название части тела. Фраза «яго добры твар» переводится как «его доброе лицо», без какого-либо негативного подтекста.
Изучение подобных языковых особенностей — это не только способ избежать недопонимания, но и увлекательный путь к пониманию культуры соседей. Учите языки, оставайтесь любознательными и помните, что за самым пасмурным днём всегда следует солнечный.