В современной русской речи наблюдается настоящий бум иностранных заимствований. Такие слова, как «блины», «локдаун», «кейс» и «событие», прочно вошли в наш лексикон, вызывая у одних раздражение, а у других — опасения за чистоту языка. Профессии обретают новые, зачастую громкие названия: уборщики превращаются в «клининговых менеджеров», а знакомые челноки — в «закупщиков». Особенно заметна эта тенденция в кулинарии, где «зефирки» и «кейк-попсы» вытесняют привычные наименования. Возникает ощущение, что скоро может понадобиться переводчик с русского на современный русский. Однако стоит ли так сильно беспокоиться?
Заимствования — естественный процесс
На самом деле, заимствование слов — это абсолютно нормальный и естественный процесс для любого живого языка, включая русский. История знает множество примеров, когда иностранные слова настолько органично вписывались в речь, что стали восприниматься как родные. Кто сегодня задумывается о нерусском происхождении слов «якорь», «селедка», «сарафан» или «ангел»? Они прижились потому, что в момент своего появления либо не имели точных аналогов, либо обозначали новые, неизвестные ранее понятия и предметы.
Однако с некоторыми современными заимствованиями ситуация не столь однозначна. Часто они приходят для обозначения продуктов или явлений, которые, на первый взгляд, похожи на уже существующие в нашей культуре. Например, «блинчики» (pancakes) и привычные нам блины или оладьи. Может показаться, что это одно и то же, но это не совсем так.
Взгляд переводчика: почему нужны новые слова
Как переводчик с лингвистическим образованием, я вижу эту проблему изнутри. Возьмем те же «корндоги» (corn dogs) или «зефир» (marshmallow). Это оригинальные продукты с уникальной рецептурой, способом приготовления и, что важно, вкусом. Они лишь отдаленно напоминают привычные нам сосиски в тесте или пастилу. В прошлом, когда границы были более закрыты, переводчики часто использовали метод «одомашнивания», подбирая максимально близкий по смыслу аналог. Так заморский йогурт мог стать «кефиром с фруктами», а pancake — просто «блином».
Обратите внимание: Острые социальные темы (и немного политики) в "коммиксах" про карму во Вьетнаме. Странно и неоднозанчно, на мой взгляд.
Сегодня, в эпоху глобализации, мы получили доступ к оригиналам и смогли оценить разницу. Оказалось, что американские панкейки отличаются от русских блинов так же, как итальянская ризотто отличается от узбекского плова или русской кутьи. Основа одна — рис, но блюда совершенно разные. Называть их одним словом было бы ошибкой, стирающей культурные особенности.
Суть «отчуждающего» перевода
Именно здесь на помощь приходит принцип «отчуждающего» перевода. Его задача — не подогнать чужое понятие под знакомые рамки, а сохранить его культурную уникальность, показать, что перед нами нечто новое и иное. Новое слово — это маркер новой реалии. Это полезно для языка, так как обогащает его и позволяет точнее описывать постоянно усложняющийся мир. Уважая и сохраняя культурную идентичность других народов через их язык, мы, в конечном счете, проявляем уважение и к своей собственной культуре.
Где проходит граница?
Проблема начинается не с самих заимствований, а с их избыточного и неоправданного использования. Когда иностранное слово приходит не для обозначения нового явления, а вытесняет существующее и прекрасное русское слово просто из соображений моды или псевдопрестижа — это тревожный сигнал. Замена «чехла» на «кейс» или «картины» на «арт-объект» там, где в этом нет смысловой необходимости, — это не развитие языка, а его засорение. Такие случаи действительно заслуживают критики.
Таким образом, поток заимствований — это не приговор русскому языку, а свидетельство его жизни и взаимодействия с миром. Главное — сохранять разумный баланс и понимать, приходит ли новое слово по делу или лишь как дань сиюминутному тренду.
Понравилась статья? Ставьте ❤️ и подписывайтесь на сайт «Культурный контекст», чтобы не пропустить новые, интересные истории о культурах народов мира.
Больше интересных статей здесь: География.
Источник статьи: Немного о русском языке и иностранной культуре.
