Вспоминается сцена из классической комедии «Джентльмены удачи», где герой усердно изучал тюремный жаргон. Сегодня у меня возникает схожее ощущение: пора завести специальный блокнот-переводчик, но уже для расшифровки современного корпоративного сленга. Без такого помощника я часто просто перестаю понимать, о чем говорят коллеги и партнеры. Половина слов в их речи — знакомые русские, а другая половина превращается в непонятный словесный мусор, за которым теряется суть.
Непонятные должности и заимствованные термины
На днях стал свидетелем разговора двух молодых специалистов. Оба в возрасте около 30 лет, солидные и образованные. Один был представлен как руководитель техподдержки — здесь всё ясно. А вот второй оказался «руководителем направления сторителлинга». Без моего воображаемого блокнотика я мгновенно впал в ступор. Проблема в том, что корпоративный жаргон расшифровать сложнее, чем воровскую «феню». Там «редиска» — это просто нехороший человек. Кратко и образно. А здесь «сторителлинг» требует пояснения: это «способ передачи информации через истории, притчи или анекдоты». Если говорить ещё проще, то такой руководитель отвечает за нативную рекламу. Стало понятнее? Не совсем. Потому что теперь нужно снова лезть в блокнот и искать, что же такое «нативный». Оказывается, это всего лишь «естественный». Почему бы сразу не говорить по-русски — загадка.
Диалог на непонятном языке
Вернёмся к разговору. Специалист по продвинутой рекламе задаёт вопрос своему коллеге: «Многие авторы спрашивают, когда они станут зарабатывать больше. Дай, пожалуйста, какой-то апдейт и статус по этому поводу?». Если бы так обратились ко мне, я бы долго и мучительно молчал, а потом переспросил: «Чего-чего я должен тебе дать?». Однако его собеседник не растерялся и уверенно парировал: «Статус такой, какой и был…».
Эволюция привычных слов
Мне с трудом далось освоение слова «гаджет» — спасибо сыну, помог. Теперь я знаю, что этим термином можно назвать и смартфон (к этому я тоже привык), и электронную книгу. Последнюю, кстати, почему-то нужно называть «ридер». Но на этом сложности не заканчиваются: стационарный компьютер теперь именуют «десктопом». Раньше услышишь слово «компьютер» — и сразу ясно: это системный блок под столом и монитор на столе. А теперь «десктоп». Попробуй сходу догадайся, о чём речь.
Цифровое будущее или игра слов?
Одна продвинутая знакомая, работающая в сфере медиа, как-то заявила: «Я уверена, что скоро мы действительно будем в диджитале». У меня сразу возник вопрос: «Где-где?». И в голове сам собой всплыл остроумный ответ: «У индуса в бороде» (© Татьяна Толстая). Думаю, общая мысль понятна: за обилием модных терминов порой теряется простой и ясный смысл, а общение превращается в игру по угадыванию значений.